Профессия военного переводчика является, пожалуй, одной из самых древних военных профессий. Её востребованность и важность объясняется тем очевидным фактом, что абсолютное большинство войн в мировой истории велось между народами, говорящими на разных языках. На Руси профессия военного переводчика (толмача – устного переводчика; драгомана – посольского переводчика, особ. восточных языков), известна практически с начала формирования централизованного русского государства – со времён византийских походов славян.

Отдельная служба, профессионально занимавшаяся переводами иностранных языков, появилась в России в XVI веке. В 1549 году под началом дьяка Ивана Висковатого был учреждён Посольский приказ, штат которого насчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей, владевших десятками иностранных языков.

История военных переводчиков советского периода начинается с приказа РВС СССР  № 125 от 21 мая 1929 г. Под влиянием усиливающегося международного напряжения и очевидности неизбежных войн профессия военного переводчика становилась всё более востребованной.

В этой связи, в стране воссоздаётся система подготовки специалистов военного перевода: помимо основного заведения, где готовились эти специалисты (ВИЯ – Военного института иностранных языков), эту специальность на неплохом профессиональном уровне получали и в нашем Училище (на разведфакультете), получая дипломированную специальность «референта-переводчика»…

Насколько я знаю, определенная часть выпускников Училища дальнейшую свою военную судьбу связала именно с этой профессией, а немалая часть – используя полученные знания, успешно их использовали как на службе, так и по завершению онной…

С праздником всех тех, кто имел и имеет к этой профессии и прямое, и даже косвенное отношение!